Lost in Translation

20131104-120055.jpg

Wir alle wissen ja, wie das ist: Wir finden auf Pinterest ein phänomenales Foto von DEM Häkelprojekt. Wir klicken drauf. Und da ist doch glatt auch ein toller Blog dahinter. Und das Beste: mit Anleitungen für umme!!!! Er ist auf englisch und wir fangen gleich an mit Wörterbuch zu häkeln. Aber was ist das? Wir kommen einfach nicht weiter. Alles sieht anders aus als auf dem Foto! Tja, dann ist es uns nicht anders ergangen, als der deutschen Erstausgabe der wunderbaren Molly Makes, die eine komplett falsche Übersetzung einer Apfeljäckchen-Häkelanleitung gedruckt haben! Ooooppps!!!

We know all how it feels! We found that absolutly adorable picture on Pinterest. We just HAVE TO crochet that! We click. And here we are: an amazing blog. And the best there are FREE patterns. So we just start to crochet. But our work looks completly different. Something went wrong! Exactly the same problem had the first German issue of the great British magazine Molly Makes. The makers published a wrong translation of the patterns for the sweet apple cosies, we love so much! Ooooppps!!!

Was lief also falsch? Beim Häkeln gibt es eine wichtige Kleinigkeit zu beachten: Wie ähnlich die Sprachen auch sind, so sehr unterscheiden sich das Britische Englisch vom Amerikanischen Englisch bei Häkelanleitungen. Und hier meine Damen und Herren geraten wir in ein Minenfeld voller Stolperfallen. Aber sehen Sie selbst:

What went wrong? For German crochet fans, British and American English is pretty similar. So we don’t distinguish between British and American crochet patterns. What a great mistake! 

Kleine Häkelhilfe / Little Translator

Deutsch                American English (US)                British English (UK)

feste Maschen        single crochet (sc)                          double crochet (dc)

halbes Stäbchen    half double crochet (hdc)               half treble crochet (htr)

ganzes Stäbchen    double crochet (dc)                        treble crochet (tr)

Doppelstäbchen      treble crochet (tr)                           double treble crochet (dtr)

3fach-Stäbchen      double treble crochet (dtr)              triple treble crochet (trtr, ttr).

Na, was sagt Ihr dazu? Ist das nicht absolut verrückt? Wenn es wenigstens verschiedene Begriffe wären, aber sie verwenden dieselben Begriffe für unterschiedliche Maschen. AHHHH!!!

Okay, what we see is, that you folks don’t just use different words but you take the same words for different stitches. This is really too much for our German brains.

Für mutige Häkelbegeisterte. die sich an englisch sprachige Anleitungen wagen, ist es das Wichtigste zu identifizieren: wird hier eine US oder UK Sprache verwendet? Dann nehmt Euch die Kleine Häkelhilfe und versucht Euer Glück (Ihr könnt mich auch gerne kontaktieren info(at)wunderschick.com. Fotos von misslungenen Versuchen poste ich besonders gerne;)).

For brave German crochet lovers, who want to understand English patterns: First of all, you have to identify the origin of the language. Do they use UK or US English? Then you take the Little Translator and try your luck (Please feel free to contact me at info (at)wunderschick.com. Send me your efforts, I will post them;)).

Noch zwei Wörterbücher-Tips am Ende: hier und hier findet Ihr kleine Handarbeits-Wörterbücher.

You can find here and here two dictionaries for crafters.

Advertisements

3 Comments

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s